Re: Translation of "bon appetit"

John E. Koontz (koontz@alpha.bldr.nist.gov)
Mon, 21 Mar 1994 09:11:38 LCL


> I talked to a native speaker of Ojibway last night and she said I was right
> in assuming there wasn't anything like what you want.

I was wondering about this. I'm not even sure how to render "Bon appetit!"
usefully into English. The analog of the Ojibway form in Omaha-Ponca would
be:

wadha'tha=i=wadhe `let's eat (things)!'

I had to construct this myself, so beware; I've not heard it, though the
utterance is plausible.

At feasts the (male) announcer/m.c. says:

wadha'tha=i ga=ha'=u `eat (things), you-all!'

I've heard this at all of the few feasts that I've attended.

In these a' is the accented (last high pitch) vowel. dh is an edh (more
like a retroflex l), while th is aspirated t. = is a boundary between base
and enclitic. Note that au (in ha=u) sounds like "o". "(things)"
represents the detransitivizing prefix wa-. The stem dhathe' without wa-
requires an object (or implies a pronominal `it'). Note that ga=ha'=u is
the male emphatic imperative.

John Koontz